Re: [pgsql-fr-generale] Re: RE : TR : [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer

Lists: pgsql-fr-generale
From: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
To: pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-20 17:32:52
Message-ID: 4DD6A5C4.2000101@lelarge.info
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Bonjour,

J'ai terminé hier soir de préparer les fichiers pour la traduction du
manuel de la 9.1. Il y a quelques 190 fichiers à mettre à jour mais
beaucoup ont très peu de lignes ajoutées. Par exemple, pour 60 d'entre
eux, il n'y a au maximum dix lignes ajoutées.

La liste des fichiers à mettre à jour est disponible sur :

http://www.postgresql.fr/traduction_postgresql_9.1b1

La marche à suivre pour aider à cette traduction est disponible sur
cette même page. Vous pouvez aussi me poser des questions directement
par mail.

Merci par avance à tous ceux qui vont participer à ce travail :)

--
Guillaume
http://www.postgresql.fr
http://dalibo.com


From: Florence Cousin <cousinflo(at)free(dot)fr>
To: pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-25 14:17:33
Message-ID: 201105251617.33606.cousinflo@free.fr
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Le vendredi 20 mai 2011 19:32:52, Guillaume Lelarge a écrit :
> Bonjour,
>
> J'ai terminé hier soir de préparer les fichiers pour la traduction du
> manuel de la 9.1. Il y a quelques 190 fichiers à mettre à jour mais
> beaucoup ont très peu de lignes ajoutées. Par exemple, pour 60 d'entre
> eux, il n'y a au maximum dix lignes ajoutées.
>
> La liste des fichiers à mettre à jour est disponible sur :
>
> http://www.postgresql.fr/traduction_postgresql_9.1b1
>
> La marche à suivre pour aider à cette traduction est disponible sur
> cette même page. Vous pouvez aussi me poser des questions directement
> par mail.
>
> Merci par avance à tous ceux qui vont participer à ce travail :)

Ben il n'y a pas foule... Pourtant traduire une centaine de ligne ne prend pas
très longtemps : hier soir j'ai traduit une centaine de lignes en environ 30
minutes, y compris le temps de relire mes phrases, plus une grande partie du
fichier final. Sans compter que c'était tard (enfin, très tard pour moi ;) ),
et que je n'étais pas très réveillée.
J'ai réservé une partie des "petits" fichiers traitant des ordres SQL, mais je
peux en lâcher 1 ou 2 s'il y a un volontaire!

Sinon, Guillaume, pourquoi y en a-t-il qui ont un diff et d'autres pas?


From: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
To: Florence Cousin <cousinflo(at)free(dot)fr>
Cc: pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-25 14:27:28
Message-ID: 4DDD11D0.2080001@lelarge.info
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Le 05/25/2011 04:17 PM, Florence Cousin a écrit :
> Le vendredi 20 mai 2011 19:32:52, Guillaume Lelarge a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> J'ai terminé hier soir de préparer les fichiers pour la traduction du
>> manuel de la 9.1. Il y a quelques 190 fichiers à mettre à jour mais
>> beaucoup ont très peu de lignes ajoutées. Par exemple, pour 60 d'entre
>> eux, il n'y a au maximum dix lignes ajoutées.
>>
>> La liste des fichiers à mettre à jour est disponible sur :
>>
>> http://www.postgresql.fr/traduction_postgresql_9.1b1
>>
>> La marche à suivre pour aider à cette traduction est disponible sur
>> cette même page. Vous pouvez aussi me poser des questions directement
>> par mail.
>>
>> Merci par avance à tous ceux qui vont participer à ce travail :)
>
> Ben il n'y a pas foule... Pourtant traduire une centaine de ligne ne prend pas
> très longtemps : hier soir j'ai traduit une centaine de lignes en environ 30
> minutes, y compris le temps de relire mes phrases, plus une grande partie du
> fichier final. Sans compter que c'était tard (enfin, très tard pour moi ;) ),
> et que je n'étais pas très réveillée.
> J'ai réservé une partie des "petits" fichiers traitant des ordres SQL, mais je
> peux en lâcher 1 ou 2 s'il y a un volontaire!
>

Yep, pour l'instant, on est trois : toi, Marc et moi.

> Sinon, Guillaume, pourquoi y en a-t-il qui ont un diff et d'autres pas?
>

Marrant ça, j'ai eu la même question de Marc il y a quoi, 30 minutes :)

Je ne sais pas. Peut-être que pour raisons de performances, github
n'affiche que les X premiers. Pour les autres, voici ce que je fais : je
clique sur le lien "View file" puis je clique sur le lien "Blame". Du
coup, je me trouve avec l'intégralité du fichier et pour chaque groupe
de lignes, j'ai l'id du commit correspondant. Je cherche donc l'id qui
m'intéresse (c68caa) pour trouver les parties modifiées par ces commit.
Je sais, ça complexifie le travail. Je n'y peux pas grand-chose pour
l'instant. Du coup, Marc a décidé de le faire autrement. Il passe le
fichier au vérificateur orthographique, les passages gênants sont
surlignés. Je ne sais pas ce qui est le plus rapide mais sa méthode est
certainement meilleure (elle permet notamment de trouver des problèmes
dans la traduction existante comme des mots mal orthographiés ou des
passages qu'on aurait oublié de traduire).

Merci pour ton aide au fait.

--
Guillaume
http://www.postgresql.fr
http://dalibo.com


From: MOQUET Julien PP-DOSTL SDSIC DEPL <julien(dot)moquet(at)interieur(dot)gouv(dot)fr>
To: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
Cc: Florence Cousin <cousinflo(at)free(dot)fr>, pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-25 14:45:26
Message-ID: 4DDD1606.20006@interieur.gouv.fr
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Je vais prendre quelques lignes si vous n'avez pas tout fait.

Julien.

-------- Message original --------
Sujet : Re: [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL
peut commencer
De : Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
Pour : Florence Cousin <cousinflo(at)free(dot)fr>
Copie à : pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Date : 25/05/2011 16:27
> Le 05/25/2011 04:17 PM, Florence Cousin a écrit :
>
>> Le vendredi 20 mai 2011 19:32:52, Guillaume Lelarge a écrit :
>>
>>> Bonjour,
>>>
>>> J'ai terminé hier soir de préparer les fichiers pour la traduction du
>>> manuel de la 9.1. Il y a quelques 190 fichiers à mettre à jour mais
>>> beaucoup ont très peu de lignes ajoutées. Par exemple, pour 60 d'entre
>>> eux, il n'y a au maximum dix lignes ajoutées.
>>>
>>> La liste des fichiers à mettre à jour est disponible sur :
>>>
>>> http://www.postgresql.fr/traduction_postgresql_9.1b1
>>>
>>> La marche à suivre pour aider à cette traduction est disponible sur
>>> cette même page. Vous pouvez aussi me poser des questions directement
>>> par mail.
>>>
>>> Merci par avance à tous ceux qui vont participer à ce travail :)
>>>
>> Ben il n'y a pas foule... Pourtant traduire une centaine de ligne ne prend pas
>> très longtemps : hier soir j'ai traduit une centaine de lignes en environ 30
>> minutes, y compris le temps de relire mes phrases, plus une grande partie du
>> fichier final. Sans compter que c'était tard (enfin, très tard pour moi ;) ),
>> et que je n'étais pas très réveillée.
>> J'ai réservé une partie des "petits" fichiers traitant des ordres SQL, mais je
>> peux en lâcher 1 ou 2 s'il y a un volontaire!
>>
>>
>
> Yep, pour l'instant, on est trois : toi, Marc et moi.
>
>
>> Sinon, Guillaume, pourquoi y en a-t-il qui ont un diff et d'autres pas?
>>
>>
>
> Marrant ça, j'ai eu la même question de Marc il y a quoi, 30 minutes :)
>
> Je ne sais pas. Peut-être que pour raisons de performances, github
> n'affiche que les X premiers. Pour les autres, voici ce que je fais : je
> clique sur le lien "View file" puis je clique sur le lien "Blame". Du
> coup, je me trouve avec l'intégralité du fichier et pour chaque groupe
> de lignes, j'ai l'id du commit correspondant. Je cherche donc l'id qui
> m'intéresse (c68caa) pour trouver les parties modifiées par ces commit.
> Je sais, ça complexifie le travail. Je n'y peux pas grand-chose pour
> l'instant. Du coup, Marc a décidé de le faire autrement. Il passe le
> fichier au vérificateur orthographique, les passages gênants sont
> surlignés. Je ne sais pas ce qui est le plus rapide mais sa méthode est
> certainement meilleure (elle permet notamment de trouver des problèmes
> dans la traduction existante comme des mots mal orthographiés ou des
> passages qu'on aurait oublié de traduire).
>
> Merci pour ton aide au fait.
>
>
>


From: Samuel ROZE <samuel(dot)roze(at)gmail(dot)com>
To: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>, damien clochard <damien(at)dalibo(dot)info>
Cc: pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-26 08:57:37
Message-ID: BANLkTim8S3bh_NoULniojUeZeu7h=JzubQ@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Bonjour,

Pensez-vous qu'un outil Web permettant de faire les traductions
simplement, avec du "clic-bouton" pourrait être plus simple et
permettrais d'amener plus de traducteurs? Je suis prêt à développer
cet outil, qui pourra d'ailleurs aussi marcher pour les traductions de
Slony...

--
Samuel ROZE

Le 20 mai 2011 19:32, Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> a écrit :
> Bonjour,
>
> J'ai terminé hier soir de préparer les fichiers pour la traduction du
> manuel de la 9.1. Il y a quelques 190 fichiers à mettre à jour mais
> beaucoup ont très peu de lignes ajoutées. Par exemple, pour 60 d'entre
> eux, il n'y a au maximum dix lignes ajoutées.
>
> La liste des fichiers à mettre à jour est disponible sur :
>
>  http://www.postgresql.fr/traduction_postgresql_9.1b1
>
> La marche à suivre pour aider à cette traduction est disponible sur
> cette même page. Vous pouvez aussi me poser des questions directement
> par mail.
>
> Merci par avance à tous ceux qui vont participer à ce travail :)
>
>
> --
> Guillaume
>  http://www.postgresql.fr
>  http://dalibo.com
>
> --
> Sent via pgsql-fr-generale mailing list (pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org)
> To make changes to your subscription:
> http://www.postgresql.org/mailpref/pgsql-fr-generale
>


From: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
To: Samuel ROZE <samuel(dot)roze(at)gmail(dot)com>
Cc: damien clochard <damien(at)dalibo(dot)info>, pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-26 09:18:07
Message-ID: 4DDE1ACF.4020606@lelarge.info
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Bonjour,

Le 05/26/2011 10:57 AM, Samuel ROZE a écrit :
> [...]
> Pensez-vous qu'un outil Web permettant de faire les traductions
> simplement, avec du "clic-bouton" pourrait être plus simple et
> permettrais d'amener plus de traducteurs? Je suis prêt à développer
> cet outil, qui pourra d'ailleurs aussi marcher pour les traductions de
> Slony...
>

Il faudrait expliquer un peu plus ce que tu entends par cette interface
pour te répondre.

Néanmoins, sache que de tels outils existent déjà. Ils transforment le
document en groupe de paragraphes que tu peux mettre à jour séparément.
Résultat, tu fais de la traduction un pour un. À chaque paragraphe
original doit correspondre un paragraphe traduit. Ça revient à de la
traduction mot par mot, ce qui est très mauvais (et je le dis même si
c'est mon défaut majeur). De plus, il est facile de perdre le contexte
du paragraphe, du coup la traduction est encore plus mauvaise.

Bref, ma vision des outils "clic-bouton" web de traduction est très
négative.

--
Guillaume
http://www.postgresql.fr
http://dalibo.com


From: Dimitri Fontaine <dimitri(at)2ndQuadrant(dot)fr>
To: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
Cc: Samuel ROZE <samuel(dot)roze(at)gmail(dot)com>, damien clochard <damien(at)dalibo(dot)info>, pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-26 10:21:12
Message-ID: 874o4hkbjb.fsf@hi-media-techno.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> writes:
> Bref, ma vision des outils "clic-bouton" web de traduction est très
> négative.

Cela inclus http://www.transifex.net/ ?

--
Dimitri Fontaine
http://2ndQuadrant.fr PostgreSQL : Expertise, Formation et Support


From: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
To: Dimitri Fontaine <dimitri(at)2ndQuadrant(dot)fr>
Cc: Samuel ROZE <samuel(dot)roze(at)gmail(dot)com>, damien clochard <damien(at)dalibo(dot)info>, pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-26 12:37:53
Message-ID: 4DDE49A1.9060207@lelarge.info
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Le 05/26/2011 12:21 PM, Dimitri Fontaine a écrit :
> Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> writes:
>> Bref, ma vision des outils "clic-bouton" web de traduction est très
>> négative.
>
> Cela inclus http://www.transifex.net/ ?
>

transifex est un outil de ce type, oui. Ce qu'ils font est assez simple.
Ils transforment les fichiers en paragraphes et placent le tout dans un
.po. Du coup, côté interface, ça pète bien. Tu vois des jolies stats,
une interface simple et rapide.

Le problème est qu'on se retrouve avec une liste de paragraphes sans
lien entre eux, surtout quand tu ne demandes que les paragraphes non
traduits (dans ce cas, peu importe le chapitre, ils sont tous mélangés).

Bref, c'est d'une très grande aide pour que le traducteur travaille
vite. Par contre, côté qualité de la traduction, j'ai d'énormes doutes.

--
Guillaume
http://www.postgresql.fr
http://dalibo.com


From: damien clochard <damien(at)dalibo(dot)info>
To: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
Cc: Dimitri Fontaine <dimitri(at)2ndQuadrant(dot)fr>, Samuel ROZE <samuel(dot)roze(at)gmail(dot)com>, pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-26 14:34:09
Message-ID: 4DDE64E1.4060701@dalibo.info
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Le 26/05/2011 14:37, Guillaume Lelarge a écrit :
> Le 05/26/2011 12:21 PM, Dimitri Fontaine a écrit :
>> Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> writes:
>>> Bref, ma vision des outils "clic-bouton" web de traduction est très
>>> négative.
>>
>> Cela inclus http://www.transifex.net/ ?
>>
>
> transifex est un outil de ce type, oui. Ce qu'ils font est assez simple.
> Ils transforment les fichiers en paragraphes et placent le tout dans un
> .po. Du coup, côté interface, ça pète bien. Tu vois des jolies stats,
> une interface simple et rapide.
>
> Le problème est qu'on se retrouve avec une liste de paragraphes sans
> lien entre eux, surtout quand tu ne demandes que les paragraphes non
> traduits (dans ce cas, peu importe le chapitre, ils sont tous mélangés).
>
> Bref, c'est d'une très grande aide pour que le traducteur travaille
> vite. Par contre, côté qualité de la traduction, j'ai d'énormes doutes.
>

+1

Je n'ai jamais utilisé transidex mais je dirai qu'il est surtout
pratique pour traduire des .po

Pour ce qui concerne la doc de Slony en particulier, la traduction
demande une vision d'ensemble. Il me parait difficile de traduire un
paragraphe sans avoir bossé sur le précédent.

D'ailleurs cette doc est un bon exemple de l'inefficacité de la
traduction "mot pour mot". Lorsque j'ai traduit certain chapitre j'ai du
reformuler des blocs entiers pour que ça soit compréhensible en français...

Bref pour moi, la traduction reste encore une activité "artisanale".
Alors effectivement c'est pas très sexy et c'est difficile d'attirer de
nouveaux traducteurs (on y travaille) mais c'est aussi ce coté "au cas
par cas" qui rend la tache intéressante à mon avis.

--
damien clochard
dalibo.com | dalibo.org


From: Cousin Florence <fcousin(at)sopragroup(dot)com>
To: "pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org" <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Subject: TR : La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-26 16:50:35
Message-ID: 10661_1306428801_4DDE8581_10661_8698_3_04342584A50D464A8AC25977C391BE6F04E475@wancyexmbx03.ancy.fr.sopra
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

J'avais oublié que cet outil ... fourni par ma boite ne répondait pas dans les listes de discussion. Voici donc ce que j'ai répondu à Guillaume.
________________________________________
De : Cousin Florence
Date d'envoi : jeudi 26 mai 2011 13:38
À : Guillaume Lelarge
Objet : RE : [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer

________________________________________
>De : pgsql-fr-generale-owner(at)postgresql(dot)org [pgsql-fr-generale-owner(at)postgresql(dot)org] de la part de Guillaume Lelarge [guillaume(at)lelarge(dot)info]
>Date d'envoi : jeudi 26 mai 2011 11:18
>À : Samuel ROZE
>Cc : damien clochard; pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
>Objet : Re: [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
>
>Bonjour,
>
>Le 05/26/2011 10:57 AM, Samuel ROZE a écrit :
>> [...]
>> Pensez-vous qu'un outil Web permettant de faire les traductions
>> simplement, avec du "clic-bouton" pourrait être plus simple et
>> permettrais d'amener plus de traducteurs? Je suis prêt à développer
>> cet outil, qui pourra d'ailleurs aussi marcher pour les traductions de
>> Slony...
>>
>
>Il faudrait expliquer un peu plus ce que tu entends par cette interface
>pour te répondre.
>

J'allais poser la même question. Le seul truc qui est assez pénible, à mon avis, c'est de retrouver les morceaux à traduire. Quand un fichier comporte seulement quelques nouvelles lignes ou lignes modifiées, je ne lis pas forcément tout. J'essaie d'en lire assez pour comprendre ce que je traduis (selon les cas, le paragraphe, la section, le fichier...)

>Néanmoins, sache que de tels outils existent déjà. Ils transforment le
>document en groupe de paragraphes que tu peux mettre à jour séparément.
>Résultat, tu fais de la traduction un pour un. À chaque paragraphe
>original doit correspondre un paragraphe traduit. Ça revient à de la
>traduction mot par mot, ce qui est très mauvais
Mot à mot? Même si on traite par paragraphe? je ne comprends pas très bien.
>c'est mon défaut majeur). De plus, il est facile de perdre le contexte
>du paragraphe, du coup la traduction est encore plus mauvaise.
>
>Bref, ma vision des outils "clic-bouton" web de traduction est très
>négative.
Pour ma part, je n'ai jamais testé. Mais un outil qui donnerait facilement la vision de ce qu'il faut traduire, de tout le texte, et qui permettrait l'édition, voire la mise à jour dans git :) ce serait bien. Mais peut-être un peu trop complexe? Car il y a notamment des cas où il faut traduire ce qu'il y a entre 2 balises, d'autres pas... par exemple on traduit les titres, mais pas les références, il me semble (je dis cela de mémoire, ce n'est pas forcément exactement cela).

Perso, pour voir le xml ressortir, j'utilise kate, avec en parallèle le diff de github. Et aspell ensuite pour la correction.
Marc fait tout dans gvim, il me semble.

En fait, le mieux, si c'était possible, ce serait d'organiser des traduc-parties :)


From: Pascal Cabaud <pc(at)eila(dot)univ-paris-diderot(dot)fr>
To: "pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org" <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: TR : La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-26 20:46:44
Message-ID: 4DDEBC34.80608@eila.univ-paris-diderot.fr
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bonsoir tout le monde,

Cousin Florence disait le Thu May 26 2011 18:50:35 GMT+0200 (CET) :
> Pour ma part, je n'ai jamais testé. Mais un outil qui donnerait facilement la vision de ce qu'il faut traduire, de tout le texte, et qui permettrait l'édition, voire la mise à jour dans git :) ce serait bien. Mais peut-être un peu trop complexe? Car il y a notamment des cas où il faut traduire ce qu'il y a entre 2 balises, d'autres pas... par exemple on traduit les titres, mais pas les références, il me semble (je dis cela de mémoire, ce n'est pas forcément exactement cela).

Les littéraires utilisent plutôt quelque chose comme
https://github.com/benel/TraduXio/wiki

HTH,

pc

- --
Pascal CABAUD ------------ <http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/~pc/>
UFR EILA - Universite Paris Diderot 5 rue Watt, 210
tel: (33) 01-57-27-56-53 / 06-10-21-95-96 case 7002
75205 Paris Cedex 13
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (Darwin)

iEYEARECAAYFAk3evDMACgkQ7x5xjoqaEFRa7wCdHUQ7WIi47jZZ3DHIlZ4JUa2/
Dl8AoI35f801gwY1jgZGOk/wBZ3vJCht
=CRyf
-----END PGP SIGNATURE-----


From: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
To: Cousin Florence <fcousin(at)sopragroup(dot)com>
Cc: "pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org" <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: TR : La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-27 07:05:18
Message-ID: 4DDF4D2E.10100@lelarge.info
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Le 05/26/2011 06:50 PM, Cousin Florence a écrit :
> J'avais oublié que cet outil ... fourni par ma boite ne répondait pas dans les listes de discussion. Voici donc ce que j'ai répondu à Guillaume.

Et ma réponse hier à Florence.

> ________________________________________
> De : Cousin Florence
> Date d'envoi : jeudi 26 mai 2011 13:38
> À : Guillaume Lelarge
> Objet : RE : [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
>
> ________________________________________
>> De : pgsql-fr-generale-owner(at)postgresql(dot)org [pgsql-fr-generale-owner(at)postgresql(dot)org] de la part de Guillaume Lelarge [guillaume(at)lelarge(dot)info]
>> Date d'envoi : jeudi 26 mai 2011 11:18
>> À : Samuel ROZE
>> Cc : damien clochard; pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
>> Objet : Re: [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
>>
>> Bonjour,
>>
>> Le 05/26/2011 10:57 AM, Samuel ROZE a écrit :
>>> [...]
>>> Pensez-vous qu'un outil Web permettant de faire les traductions
>>> simplement, avec du "clic-bouton" pourrait être plus simple et
>>> permettrais d'amener plus de traducteurs? Je suis prêt à développer
>>> cet outil, qui pourra d'ailleurs aussi marcher pour les traductions de
>>> Slony...
>>>
>>
>> Il faudrait expliquer un peu plus ce que tu entends par cette interface
>> pour te répondre.
>>
>
> J'allais poser la même question. Le seul truc qui est assez pénible, à mon avis, c'est de retrouver les morceaux à traduire. Quand un fichier comporte seulement quelques nouvelles lignes ou lignes modifiées, je ne lis pas forcément tout. J'essaie d'en lire assez pour comprendre ce que je traduis (selon les cas, le paragraphe, la section, le fichier...)
>

Oui, je suis bien d'accord. J'espérais que l'interface de github nous
aiderait à ça mais il semble que ce n'est pas si bon que ça.

>> Néanmoins, sache que de tels outils existent déjà. Ils transforment le
>> document en groupe de paragraphes que tu peux mettre à jour séparément.
>> Résultat, tu fais de la traduction un pour un. À chaque paragraphe
>> original doit correspondre un paragraphe traduit. Ça revient à de la
>> traduction mot par mot, ce qui est très mauvais
> Mot à mot? Même si on traite par paragraphe? je ne comprends pas très bien.
>> c'est mon défaut majeur). De plus, il est facile de perdre le contexte
>> du paragraphe, du coup la traduction est encore plus mauvaise.
>>
>> Bref, ma vision des outils "clic-bouton" web de traduction est très
>> négative.
> Pour ma part, je n'ai jamais testé. Mais un outil qui donnerait facilement la vision de ce qu'il faut traduire, de tout le texte, et qui permettrait l'édition, voire la mise à jour dans git :) ce serait bien. Mais peut-être un peu trop complexe? Car il y a notamment des cas où il faut traduire ce qu'il y a entre 2 balises, d'autres pas... par exemple on traduit les titres, mais pas les références, il me semble (je dis cela de mémoire, ce n'est pas forcément exactement cela).
>

Pour être franc, tu l'as déjà. Il te suffit d'un outil git graphique
(Giggle par exemple). Par contre, ce n'est pas simple pour les nouveaux
venus.

> Perso, pour voir le xml ressortir, j'utilise kate, avec en parallèle le diff de github. Et aspell ensuite pour la correction.
> Marc fait tout dans gvim, il me semble.
>

geany et github pour moi.

> En fait, le mieux, si c'était possible, ce serait d'organiser des traduc-parties :)
>

Oui, mais tu veux les faire où ? Damien m'a posé la même question mais
il est à Limoges (s'il souhaite participer), Marc et toi êtes à Nantes,
moi à Paris, Julien je dirais Paris aussi mais sans confirmation, et
Thomas a une fesse à Paris et l'autre à Lille. Je n'ai pas de problème
pour me déplacer, y consacrer une journée, etc. Le problème, c'est où on
le fait.

Cela étant dit, si tu veux organiser quelque chose comme ça, tu as mon
support complet et je viendrai :)

--
Guillaume
http://www.postgresql.fr
http://dalibo.com


From: Samuel ROZE <samuel(dot)roze(at)gmail(dot)com>
To: Pascal Cabaud <pc(at)eila(dot)univ-paris-diderot(dot)fr>
Cc: "pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org" <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: TR : [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-27 07:19:14
Message-ID: BANLkTi=eHHOdfzj4bBK1C1ewu-wLUuf-og@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Le 26 mai 2011 22:46, Pascal Cabaud <pc(at)eila(dot)univ-paris-diderot(dot)fr> a écrit :
> Les littéraires utilisent plutôt quelque chose comme
> https://github.com/benel/TraduXio/wiki

Je ne connaissais pas du tout cet outil, qui est correspond quasiment
à ce que j'imaginais comme outil idéal de traduction, mais il manque
cependant les intégrations de modifications du "texte" d'origine (dans
l'idéal depuis GIT) et les "déploiement" dans un nouveau dépôt par
exemple... Peux-être faudrait-il développer cette partie, et c'est ce
que je vais probablement faire, d'autant plus que TraduXio est basé
sur le ZF, que je connais très bien.
Je vous tiendrais bien évidement, au courant.


From: Samuel ROZE <samuel(dot)roze(at)gmail(dot)com>
To: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
Cc: Cousin Florence <fcousin(at)sopragroup(dot)com>, "pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org" <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: TR : [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-27 07:21:10
Message-ID: BANLkTimt8j2Xn9Uxr_xcG=y=WpAo5pEVgw@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Le 27 mai 2011 09:05, Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info> a écrit :
>> En fait, le mieux, si c'était possible, ce serait d'organiser des traduc-parties :)
>>
>
> Oui, mais tu veux les faire où ? Damien m'a posé la même question mais
> il est à Limoges (s'il souhaite participer), Marc et toi êtes à Nantes,
> moi à Paris, Julien je dirais Paris aussi mais sans confirmation, et
> Thomas a une fesse à Paris et l'autre à Lille. Je n'ai pas de problème
> pour me déplacer, y consacrer une journée, etc. Le problème, c'est où on
> le fait.
>
> Cela étant dit, si tu veux organiser quelque chose comme ça, tu as mon
> support complet et je viendrai :)

Je penses aussi que cela pourrait être un très bonne idée, à laquelle
je participerais volontiers! Je navigue entre Lille et Rennes, je suis
donc disponible dans une de ces villes.

--
Samuel ROZE.


From: MOQUET Julien PP-DOSTL SDSIC DEPL <julien(dot)moquet(at)interieur(dot)gouv(dot)fr>
To: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
Cc: Cousin Florence <fcousin(at)sopragroup(dot)com>, "pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org" <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: TR : La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-27 07:35:22
Message-ID: 4DDF543A.7050209@interieur.gouv.fr
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

> Oui, mais tu veux les faire où ? Damien m'a posé la même question mais
> il est à Limoges (s'il souhaite participer), Marc et toi êtes à Nantes,
> moi à Paris, Julien je dirais Paris aussi mais sans confirmation, et
> Thomas a une fesse à Paris et l'autre à Lille. Je n'ai pas de problème
> pour me déplacer, y consacrer une journée, etc. Le problème, c'est où on
> le fait.

> Cela étant dit, si tu veux organiser quelque chose comme ça, tu as mon
> support complet et je viendrai :)

A paris oui.

-------- Message original --------
Sujet : Re: TR : [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de
PostgreSQL peut commencer
De : Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
Pour : Cousin Florence <fcousin(at)sopragroup(dot)com>
Copie à : "pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org"
<pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Date : 27/05/2011 09:05
> Le 05/26/2011 06:50 PM, Cousin Florence a écrit :
>
>> J'avais oublié que cet outil ... fourni par ma boite ne répondait pas dans les listes de discussion. Voici donc ce que j'ai répondu à Guillaume.
>>
>
> Et ma réponse hier à Florence.
>
>
>> ________________________________________
>> De : Cousin Florence
>> Date d'envoi : jeudi 26 mai 2011 13:38
>> À : Guillaume Lelarge
>> Objet : RE : [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
>>
>> ________________________________________
>>
>>> De : pgsql-fr-generale-owner(at)postgresql(dot)org [pgsql-fr-generale-owner(at)postgresql(dot)org] de la part de Guillaume Lelarge [guillaume(at)lelarge(dot)info]
>>> Date d'envoi : jeudi 26 mai 2011 11:18
>>> À : Samuel ROZE
>>> Cc : damien clochard; pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
>>> Objet : Re: [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
>>>
>>> Bonjour,
>>>
>>> Le 05/26/2011 10:57 AM, Samuel ROZE a écrit :
>>>
>>>> [...]
>>>> Pensez-vous qu'un outil Web permettant de faire les traductions
>>>> simplement, avec du "clic-bouton" pourrait être plus simple et
>>>> permettrais d'amener plus de traducteurs? Je suis prêt à développer
>>>> cet outil, qui pourra d'ailleurs aussi marcher pour les traductions de
>>>> Slony...
>>>>
>>>>
>>> Il faudrait expliquer un peu plus ce que tu entends par cette interface
>>> pour te répondre.
>>>
>>>
>> J'allais poser la même question. Le seul truc qui est assez pénible, à mon avis, c'est de retrouver les morceaux à traduire. Quand un fichier comporte seulement quelques nouvelles lignes ou lignes modifiées, je ne lis pas forcément tout. J'essaie d'en lire assez pour comprendre ce que je traduis (selon les cas, le paragraphe, la section, le fichier...)
>>
>>
>
> Oui, je suis bien d'accord. J'espérais que l'interface de github nous
> aiderait à ça mais il semble que ce n'est pas si bon que ça.
>
>
>>> Néanmoins, sache que de tels outils existent déjà. Ils transforment le
>>> document en groupe de paragraphes que tu peux mettre à jour séparément.
>>> Résultat, tu fais de la traduction un pour un. À chaque paragraphe
>>> original doit correspondre un paragraphe traduit. Ça revient à de la
>>> traduction mot par mot, ce qui est très mauvais
>>>
>> Mot à mot? Même si on traite par paragraphe? je ne comprends pas très bien.
>>
>>> c'est mon défaut majeur). De plus, il est facile de perdre le contexte
>>> du paragraphe, du coup la traduction est encore plus mauvaise.
>>>
>>> Bref, ma vision des outils "clic-bouton" web de traduction est très
>>> négative.
>>>
>> Pour ma part, je n'ai jamais testé. Mais un outil qui donnerait facilement la vision de ce qu'il faut traduire, de tout le texte, et qui permettrait l'édition, voire la mise à jour dans git :) ce serait bien. Mais peut-être un peu trop complexe? Car il y a notamment des cas où il faut traduire ce qu'il y a entre 2 balises, d'autres pas... par exemple on traduit les titres, mais pas les références, il me semble (je dis cela de mémoire, ce n'est pas forcément exactement cela).
>>
>>
>
> Pour être franc, tu l'as déjà. Il te suffit d'un outil git graphique
> (Giggle par exemple). Par contre, ce n'est pas simple pour les nouveaux
> venus.
>
>
>> Perso, pour voir le xml ressortir, j'utilise kate, avec en parallèle le diff de github. Et aspell ensuite pour la correction.
>> Marc fait tout dans gvim, il me semble.
>>
>>
>
> geany et github pour moi.
>
>
>> En fait, le mieux, si c'était possible, ce serait d'organiser des traduc-parties :)
>>
>>
>
> Oui, mais tu veux les faire où ? Damien m'a posé la même question mais
> il est à Limoges (s'il souhaite participer), Marc et toi êtes à Nantes,
> moi à Paris, Julien je dirais Paris aussi mais sans confirmation, et
> Thomas a une fesse à Paris et l'autre à Lille. Je n'ai pas de problème
> pour me déplacer, y consacrer une journée, etc. Le problème, c'est où on
> le fait.
>
> Cela étant dit, si tu veux organiser quelque chose comme ça, tu as mon
> support complet et je viendrai :)
>
>
>


From: Cousin Florence <fcousin(at)sopragroup(dot)com>
To: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
Cc: "pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org" <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Subject: RE : TR : La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-27 07:39:38
Message-ID: 25364_1306481978_4DDF553A_25364_11576_1_04342584A50D464A8AC25977C391BE6F04E4AF@wancyexmbx03.ancy.fr.sopra
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

>Oui, mais tu veux les faire où ? Damien m'a posé la même question mais
>il est à Limoges (s'il souhaite participer), Marc et toi êtes à Nantes,
>moi à Paris, Julien je dirais Paris aussi mais sans confirmation, et
>Thomas a une fesse à Paris et l'autre à Lille. Je n'ai pas de problème
>pour me déplacer, y consacrer une journée, etc. Le problème, c'est où on
>le fait.

>Cela étant dit, si tu veux organiser quelque chose comme ça, tu as mon
>support complet et je viendrai :)
Disons que mercredi j'étais en congé, et j'ai profité du beau temps pour m'installer à la table du jardin. Comme Marc était à côté et s'est mis aussi à traduire des bouts de doc, on a échangé des questions de grammaire française et anglaise. J'ai trouvé que c'était bien sympa, plus motivant, et ça évite de rester coincé sur une question, ou de rester avec un doute sur une formulation.

Mais quand j'ai écrit cela, ce n'était pas très sérieux (j'ai peut-être eu tord?). Pour ma part, je ne connais personne dans le monde du libre à Nantes, là où il y aurait peut-être des possibilités de trouver des volontaires supplémentaires.
Sinon, je pensais qu'on pourrait peut-être se mettre sur IRC et échanger quand on traduit, notamment pour aider les nouveaux. C'est sûr que c'est moins sympa que de se voir en vrai, mais un peu plus simple...
Mais je ne suis pas un bon exemple, je m'y mets souvent à des heures pas possibles pour la majorité (genre 6h30 du matin).

--
Guillaume
http://www.postgresql.fr
http://dalibo.com


From: Cédric Villemain <cedric(dot)villemain(dot)debian(at)gmail(dot)com>
To: Cousin Florence <fcousin(at)sopragroup(dot)com>
Cc: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>, "pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org" <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: RE : TR : [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-27 07:48:21
Message-ID: BANLkTik0r9Pb6Oe_Kp=dFnbeUuJAF6aEwg@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Le 27 mai 2011 09:39, Cousin Florence <fcousin(at)sopragroup(dot)com> a écrit :
>>Oui, mais tu veux les faire où ? Damien m'a posé la même question mais
>>il est à Limoges (s'il souhaite participer), Marc et toi êtes à Nantes,
>>moi à Paris, Julien je dirais Paris aussi mais sans confirmation, et
>>Thomas a une fesse à Paris et l'autre à Lille. Je n'ai pas de problème
>>pour me déplacer, y consacrer une journée, etc. Le problème, c'est où on
>>le fait.
>
>>Cela étant dit, si tu veux organiser quelque chose comme ça, tu as mon
>>support complet et je viendrai :)
> Disons que mercredi j'étais en congé, et j'ai profité du beau temps pour m'installer à la table du jardin. Comme Marc était à côté et s'est mis aussi à traduire des bouts de doc, on a échangé des questions de grammaire française et anglaise. J'ai trouvé que c'était bien sympa, plus motivant, et ça évite de rester coincé sur une question, ou de rester avec un doute sur une formulation.
>
> Mais quand j'ai écrit cela, ce n'était pas très sérieux (j'ai peut-être eu tord?). Pour ma part, je ne connais personne dans le monde du libre à Nantes, là où il y aurait peut-être des possibilités de trouver des volontaires supplémentaires.
> Sinon, je pensais qu'on pourrait peut-être se mettre sur IRC et échanger quand on traduit, notamment pour aider les nouveaux. C'est sûr que c'est moins sympa que de se voir en  vrai, mais un peu plus simple...
> Mais je ne suis pas un bon exemple, je m'y mets souvent à des heures pas possibles pour la majorité (genre 6h30 du matin).

en phase avec Guillaume ;)

>
> --
> Guillaume
>  http://www.postgresql.fr
>  http://dalibo.com
> --
> Sent via pgsql-fr-generale mailing list (pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org)
> To make changes to your subscription:
> http://www.postgresql.org/mailpref/pgsql-fr-generale
>

--
Cédric Villemain               2ndQuadrant
http://2ndQuadrant.fr/     PostgreSQL : Expertise, Formation et Support


From: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
To: Cousin Florence <fcousin(at)sopragroup(dot)com>
Cc: "pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org" <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: RE : TR : [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-27 08:03:48
Message-ID: 4DDF5AE4.7020800@lelarge.info
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Le 05/27/2011 09:39 AM, Cousin Florence a écrit :
>> Oui, mais tu veux les faire où ? Damien m'a posé la même question mais
>> il est à Limoges (s'il souhaite participer), Marc et toi êtes à Nantes,
>> moi à Paris, Julien je dirais Paris aussi mais sans confirmation, et
>> Thomas a une fesse à Paris et l'autre à Lille. Je n'ai pas de problème
>> pour me déplacer, y consacrer une journée, etc. Le problème, c'est où on
>> le fait.
>
>> Cela étant dit, si tu veux organiser quelque chose comme ça, tu as mon
>> support complet et je viendrai :)
> Disons que mercredi j'étais en congé, et j'ai profité du beau temps pour m'installer à la table du jardin. Comme Marc était à côté et s'est mis aussi à traduire des bouts de doc, on a échangé des questions de grammaire française et anglaise. J'ai trouvé que c'était bien sympa, plus motivant, et ça évite de rester coincé sur une question, ou de rester avec un doute sur une formulation.
>

Oui, c'est clair.

> Mais quand j'ai écrit cela, ce n'était pas très sérieux (j'ai peut-être eu tord?). Pour ma part, je ne connais personne dans le monde du libre à Nantes, là où il y aurait peut-être des possibilités de trouver des volontaires supplémentaires.

Moi qui pensais que Nantes était un vivier de libristes :)

> Sinon, je pensais qu'on pourrait peut-être se mettre sur IRC et échanger quand on traduit, notamment pour aider les nouveaux. C'est sûr que c'est moins sympa que de se voir en vrai, mais un peu plus simple...

Plus simple à réaliser mais moins efficace. On peut toujours essayer.

> Mais je ne suis pas un bon exemple, je m'y mets souvent à des heures pas possibles pour la majorité (genre 6h30 du matin).

Ah oui, 6h30 du matin, ça va pas être possible, ma bonne dame :-D

--
Guillaume
http://www.postgresql.fr
http://dalibo.com


From: MOQUET Julien PP-DOSTL SDSIC DEPL <julien(dot)moquet(at)interieur(dot)gouv(dot)fr>
To: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
Cc: Cousin Florence <fcousin(at)sopragroup(dot)com>, "pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org" <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: [pgsql-fr-generale] Re: RE : TR : [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-27 08:30:39
Message-ID: 4DDF612F.3090709@interieur.gouv.fr
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

>Mais je ne suis pas un bon exemple, je m'y mets souvent à des heures
pas possibles pour la majorité (genre 6h30 du matin).

>> Ah oui, 6h30 du matin, ça va pas être possible, ma bonne dame :-D

Moi c'est plutôt 22h-23h.

Je pensais à la mise en place d'un lexique de la traduction des termes
dont la traduction n'est pas triviale, pour les débutants (moi y compris).
ex:
foreign table => table distante
wrapper => wrapper

Julien

-------- Message original --------
Sujet : [pgsql-fr-generale] Re: RE : TR : [pgsql-fr-generale] La mise à
jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
De : Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
Pour : Cousin Florence <fcousin(at)sopragroup(dot)com>
Copie à : "pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org"
<pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Date : 27/05/2011 10:03
> Le 05/27/2011 09:39 AM, Cousin Florence a écrit :
>
>>> Oui, mais tu veux les faire où ? Damien m'a posé la même question mais
>>> il est à Limoges (s'il souhaite participer), Marc et toi êtes à Nantes,
>>> moi à Paris, Julien je dirais Paris aussi mais sans confirmation, et
>>> Thomas a une fesse à Paris et l'autre à Lille. Je n'ai pas de problème
>>> pour me déplacer, y consacrer une journée, etc. Le problème, c'est où on
>>> le fait.
>>>
>>> Cela étant dit, si tu veux organiser quelque chose comme ça, tu as mon
>>> support complet et je viendrai :)
>>>
>> Disons que mercredi j'étais en congé, et j'ai profité du beau temps pour m'installer à la table du jardin. Comme Marc était à côté et s'est mis aussi à traduire des bouts de doc, on a échangé des questions de grammaire française et anglaise. J'ai trouvé que c'était bien sympa, plus motivant, et ça évite de rester coincé sur une question, ou de rester avec un doute sur une formulation.
>>
>>
>
> Oui, c'est clair.
>
>
>> Mais quand j'ai écrit cela, ce n'était pas très sérieux (j'ai peut-être eu tord?). Pour ma part, je ne connais personne dans le monde du libre à Nantes, là où il y aurait peut-être des possibilités de trouver des volontaires supplémentaires.
>>
>
> Moi qui pensais que Nantes était un vivier de libristes :)
>
>
>> Sinon, je pensais qu'on pourrait peut-être se mettre sur IRC et échanger quand on traduit, notamment pour aider les nouveaux. C'est sûr que c'est moins sympa que de se voir en vrai, mais un peu plus simple...
>>
>
> Plus simple à réaliser mais moins efficace. On peut toujours essayer.
>
>
>> Mais je ne suis pas un bon exemple, je m'y mets souvent à des heures pas possibles pour la majorité (genre 6h30 du matin).
>>
>
> Ah oui, 6h30 du matin, ça va pas être possible, ma bonne dame :-D
>
>
>


From: Marc Cousin <cousinmarc(at)gmail(dot)com>
To: pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: [pgsql-fr-generale] Re: RE : TR : [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-27 08:33:10
Message-ID: 4DDF61C6.6060009@gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

On 05/27/2011 10:03 AM, Guillaume Lelarge wrote:
> Le 05/27/2011 09:39 AM, Cousin Florence a écrit :
>>> Oui, mais tu veux les faire où ? Damien m'a posé la même question mais
>>> il est à Limoges (s'il souhaite participer), Marc et toi êtes à Nantes,
>>> moi à Paris, Julien je dirais Paris aussi mais sans confirmation, et
>>> Thomas a une fesse à Paris et l'autre à Lille. Je n'ai pas de problème
>>> pour me déplacer, y consacrer une journée, etc. Le problème, c'est où on
>>> le fait.
>>> Cela étant dit, si tu veux organiser quelque chose comme ça, tu as mon
>>> support complet et je viendrai :)
>> Disons que mercredi j'étais en congé, et j'ai profité du beau temps pour m'installer à la table du jardin. Comme Marc était à côté et s'est mis aussi à traduire des bouts de doc, on a échangé des questions de grammaire française et anglaise. J'ai trouvé que c'était bien sympa, plus motivant, et ça évite de rester coincé sur une question, ou de rester avec un doute sur une formulation.
>>
> Oui, c'est clair.
>
>> Mais quand j'ai écrit cela, ce n'était pas très sérieux (j'ai peut-être eu tord?). Pour ma part, je ne connais personne dans le monde du libre à Nantes, là où il y aurait peut-être des possibilités de trouver des volontaires supplémentaires.
> Moi qui pensais que Nantes était un vivier de libristes :)
>
>> Sinon, je pensais qu'on pourrait peut-être se mettre sur IRC et échanger quand on traduit, notamment pour aider les nouveaux. C'est sûr que c'est moins sympa que de se voir en vrai, mais un peu plus simple...
> Plus simple à réaliser mais moins efficace. On peut toujours essayer.
>
>> Mais je ne suis pas un bon exemple, je m'y mets souvent à des heures pas possibles pour la majorité (genre 6h30 du matin).
> Ah oui, 6h30 du matin, ça va pas être possible, ma bonne dame :-D
>
>
Je suis content que mon enfer soit rendu public :)


From: Guillaume Lelarge <guillaume(at)lelarge(dot)info>
To: MOQUET Julien PP-DOSTL SDSIC DEPL <julien(dot)moquet(at)interieur(dot)gouv(dot)fr>
Cc: Cousin Florence <fcousin(at)sopragroup(dot)com>, "pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org" <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: [pgsql-fr-generale] Re: RE : TR : [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-27 08:35:35
Message-ID: 4DDF6257.6010509@lelarge.info
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Le 05/27/2011 10:30 AM, MOQUET Julien PP-DOSTL SDSIC DEPL a écrit :
>>Mais je ne suis pas un bon exemple, je m'y mets souvent à des heures
> pas possibles pour la majorité (genre 6h30 du matin).
>
>>> Ah oui, 6h30 du matin, ça va pas être possible, ma bonne dame :-D
>
> Moi c'est plutôt 22h-23h.
>
>
> Je pensais à la mise en place d'un lexique de la traduction des termes
> dont la traduction n'est pas triviale, pour les débutants (moi y compris).
> ex:
> foreign table => table distante
> wrapper => wrapper
>

Oui, ça serait bien. Ça éviterait que le même terme soit traduit de deux
façons différentes dans la même doc.

On peut utiliser le wiki de postgresql.fr pour ça, ça ne serait pas
difficile à mettre en place.

--
Guillaume
http://www.postgresql.fr
http://dalibo.com


From: Marc Cousin <cousinmarc(at)gmail(dot)com>
To: pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: [pgsql-fr-generale] Re: [pgsql-fr-generale] Re: RE : TR : [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-27 08:38:17
Message-ID: 4DDF62F9.7050204@gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

On 05/27/2011 10:35 AM, Guillaume Lelarge wrote:
> Le 05/27/2011 10:30 AM, MOQUET Julien PP-DOSTL SDSIC DEPL a écrit :
>>> Mais je ne suis pas un bon exemple, je m'y mets souvent à des heures
>> pas possibles pour la majorité (genre 6h30 du matin).
>>
>>>> Ah oui, 6h30 du matin, ça va pas être possible, ma bonne dame :-D
>> Moi c'est plutôt 22h-23h.
>>
>>
>> Je pensais à la mise en place d'un lexique de la traduction des termes
>> dont la traduction n'est pas triviale, pour les débutants (moi y compris).
>> ex:
>> foreign table => table distante
>> wrapper => wrapper
>>
> Oui, ça serait bien. Ça éviterait que le même terme soit traduit de deux
> façons différentes dans la même doc.
Moi j'ai mis emballeur de table étrangère. J'aime bien qu'on laisse un
peu de place à ma créativité artistique.


From: Florence Cousin <cousinflo(at)free(dot)fr>
To: pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Re: RE : TR : [pgsql-fr-generale] La mise à jour du manuel de PostgreSQL peut commencer
Date: 2011-05-27 17:39:05
Message-ID: 201105271939.05172.cousinflo@free.fr
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Le vendredi 27 mai 2011 10:03:48, Guillaume Lelarge a écrit :
> Le 05/27/2011 09:39 AM, Cousin Florence a écrit :
> >> Oui, mais tu veux les faire où ? Damien m'a posé la même question mais
> >> il est à Limoges (s'il souhaite participer), Marc et toi êtes à Nantes,
> >> moi à Paris, Julien je dirais Paris aussi mais sans confirmation, et
> >> Thomas a une fesse à Paris et l'autre à Lille. Je n'ai pas de problème
> >> pour me déplacer, y consacrer une journée, etc. Le problème, c'est où on
> >> le fait.
> >>
> >> Cela étant dit, si tu veux organiser quelque chose comme ça, tu as mon
> >> support complet et je viendrai :)
> >
> > Disons que mercredi j'étais en congé, et j'ai profité du beau temps pour
> > m'installer à la table du jardin. Comme Marc était à côté et s'est mis
> > aussi à traduire des bouts de doc, on a échangé des questions de
> > grammaire française et anglaise. J'ai trouvé que c'était bien sympa,
> > plus motivant, et ça évite de rester coincé sur une question, ou de
> > rester avec un doute sur une formulation.
>
> Oui, c'est clair.
>
> > Mais quand j'ai écrit cela, ce n'était pas très sérieux (j'ai peut-être
> > eu tord?). Pour ma part, je ne connais personne dans le monde du libre à
> > Nantes, là où il y aurait peut-être des possibilités de trouver des
> > volontaires supplémentaires.
>
> Moi qui pensais que Nantes était un vivier de libristes :)
C'est juste que je ne les connais pas.
>
> > Sinon, je pensais qu'on pourrait peut-être se mettre sur IRC et échanger
> > quand on traduit, notamment pour aider les nouveaux. C'est sûr que c'est
> > moins sympa que de se voir en vrai, mais un peu plus simple...
>
> Plus simple à réaliser mais moins efficace. On peut toujours essayer.
>
> > Mais je ne suis pas un bon exemple, je m'y mets souvent à des heures pas
> > possibles pour la majorité (genre 6h30 du matin).
>
> Ah oui, 6h30 du matin, ça va pas être possible, ma bonne dame :-D
Je ne pensais pas proposer des horaires pareils :) ! Mais pour une réunion
"virtuelle" peut-être un soir, genre 20h-22h... Ou s'il y en a d'autres qui
sont motivés pour une rencontre "en vrai", tout est possible (de toute façon,
ou que ce soit il n'y aurait pas grand-monde) : soirée pizza, pique-nique ou
goûter chez un des traducteurs ou dans un parc public (là c'est un peu plus
compliqué pour l'électricité), avec ou sans les familles...