Traduction du manuel de PostgreSQL

Lists: pgsql-fr-generale
From: Guillaume LELARGE <gleu(at)wanadoo(dot)fr>
To: pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Traduction du manuel de PostgreSQL
Date: 2005-04-15 21:57:08
Message-ID: 426038B4.3080109@wanadoo.fr
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Bonsoir,

Le projet de traduction du manuel de PostgreSQL date de début juin 2003.
Il a commencé assez fort pendant quatre/cinq mois où je n'ai fait
pratiquement que de la coordination. Il est tombé plus ou moins en
hibernation jusqu'en octobre 2004, date à laquelle j'ai pu m'y consacrer
complètement.

Donc, après plusieurs mois de travail, je suis très content de vous
annoncer que la traduction du manuel PostgreSQL est terminée... jusqu'à
la prochaine version :)

Il existe donc maintenant deux versions disponibles en français :
- 7.4.7 : http://traduc.postgresqlfr.org/pgsql-fr/
- 8.0.2 : http://traduc.postgresqlfr.org/pgsql-8.0.2-fr/

La version 7.4.7 a bénéficié d'une relecture assez conséquente et est
donc assez fiable. La version 8.0.2 n'a bénéficié d'aucune relecture et
est donc à prendre avec précaution. J'espère n'avoir loupé aucune
modification... à vérifier...

Du coup, je suis à la recherche de personnes prêtes à donner un peu de
leur temps pour relire ce monument.

Enfin, dernier point, je tiens à remercier toutes les personnes qui ont
travaillé sur ce manuel. Merci beaucoup :)

--
Guillaume.
<!-- http://abs.traduc.org/
http://lfs.traduc.org/
http://traduc.postgresqlfr.org/ -->


From: Jean-Max Reymond <jmreymond(at)gmail(dot)com>
To: Guillaume LELARGE <gleu(at)wanadoo(dot)fr>
Cc: pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Traduction du manuel de PostgreSQL
Date: 2005-04-16 06:38:12
Message-ID: 4b09a0c05041523384814502@mail.gmail.com
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Le 15/04/05, Guillaume LELARGE<gleu(at)wanadoo(dot)fr> a écrit :
> Donc, après plusieurs mois de travail, je suis très content de vous
> annoncer que la traduction du manuel PostgreSQL est terminée... jusqu'à
> la prochaine version :)

super, merci beaucoup

--
Jean-Max Reymond
CKR Solutions Open Source
Nice France
http://www.ckr-solutions.com


From: Christophe Garault <christophe(at)garault(dot)org>
To: pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Traduction du manuel de PostgreSQL
Date: 2005-04-16 13:37:45
Message-ID: 42611529.9060403@garault.org
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Guillaume LELARGE a écrit :

>
> Du coup, je suis à la recherche de personnes prêtes à donner un peu
> de leur temps pour relire ce monument.
>
> Enfin, dernier point, je tiens à remercier toutes les personnes qui
> ont travaillé sur ce manuel. Merci beaucoup :)

Mon premier point sera de te remercier infiniment (ainsi que les
autres personnes qui t'ont aidé) pour ce merveilleux travail.
Enfin, j'en commencerai une lecture attentive dès Lundi.

Bon w-e.

- --
Christophe Garault

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCYRUpJ5Nh3YMYAQsRAiHpAJ4tNjxsWroVF7pc4XAQ4Rj05TRYRgCfdnBp
kQQoPVn5QjC1Iny+sUWtP3c=
=rX1z
-----END PGP SIGNATURE-----


From: "Erwan DUROSELLE" <erwan_duroselle(at)hotmail(dot)com>
To: "Christophe Garault" <christophe(at)garault(dot)org>
Cc: <pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org>
Subject: Re: Traduction du manuel de PostgreSQL
Date: 2005-04-25 20:26:19
Message-ID: BAY103-DAV125F89D52748F3735D978280200@phx.gbl
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Désolé, pour le délai, je n'ai accès à mon mail que 1 ou 2 fois par semaine
en ce moment. Et j'ai oublié de mettre la liste en copie la semaine
dernière...

Je ne voudrais surtout pas décourager ta bonne volonté, qui est extrèmement
bienvenue, mais..

Les fichiers "source" sont en SGML et sont visuellement assez différents du
resultat final.
Je crois qu'il faut vraiment travailler sur ces fichiers source.
Eventuellement sur une impression de ces fichiers, si tu as beaucoup de
temps "offline".
J'ai aussi essayé les relectures sur papier, car j'avais du temps dans le
RER. J'ai abandonné, car je passais plus de temps à recopier les nombreuses
corrections qu'à les faire directement dans les fichiers.
Je pense que la relecture directe du PDF ou du HTML ne sera viable que dans
le cadre d'une éventuelle 2eme relecture, quand on aura déja corrigé 90% des
nombreuses coquilles actuelles.

Je regarde surtout le fichiers US pour m'assurer qu'un § n'est pas manquant
et surtout qu'un contresens n'a pas eu lieu. Je n'est pas une retraduction
fine.
En fait, on sent assez vite quand le texte français "coule bien", et que le
traducteur était à l'aise, ou bien quand "ca butte", parce que le traducteur
a eu un souci, ou bien que
le texte original était bizarre, voir franchement illisible (ca arrive
régulièrement).

Personnellement, j'essaie surtout de faire que le texte soit facile à lire,
quitte à m'éloigner largement de la tournure initiale. Je trouve que
beaucoup de tournures américaines sont compréhensibles mais passent mal en
francais.

Ya pas d'ordre de préférence dans les relectures, si ce n'est que le plus
gros du manuel a déja été relu 1 fois en 747, et est donc globalement
correct en 802, alors que les "ref" ont assez peu été relues.

Bon courage

Erwan

----- Original Message -----
From: "Christophe Garault" <christophe(at)garault(dot)org>
To: "ErwanDUROSELLE" <erwan(dot)duroselle(at)noos(dot)fr>
Sent: Sunday, April 17, 2005 3:36 PM
Subject: Re: [pgsql-fr-generale] Traduction du manuel de PostgreSQL

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> ErwanDUROSELLE a écrit :
>
>>> C'est un très gros travail que de tout relire attentivement.
>>> Alors, tant mieux si on est nombreux.
>
>
> Oui, je m'en doute bien. Près de 1500 pages c'est pas du gâteau! Mais
> un ami m'a proposé hier de m'imprimer tout ça, ce sera autant d'heures
> en moins passées devant l'écran.
>
>>>
>>> Attention, pour coordonner l'action des relecteurs, il faut
>>> d'abord réserver les fichiers à relire auprès de Guillaume. Je
>>> viens par exemple de lui demander de me réserver les fichiers de
>>> ref/load à ref/vacuum.
>
>
> Ok, puis-je réserver la partie qui m'interesse le plus ou bien y
> a-t-il un ordre de préférence?
>
>>> La liste des fichiers à relire/relus est visible sur:
>>> http://traduc.postgresqlfr.org/reservmanuel80.html
>
>
> J'y vais de ce pas. A priori ils sont tous à relire!
>
>>> Il est aussi souvent nécessaire de se référer aux fichiers
>>> originaux en américain, pour éviter les contresens.
>
>
> Justement, comment doit se faire cette relecture? Se référer à
> l'original en cas de doute uniquement ou bien faire une vérification
> minutieuse de la traduction?
>
> Bonne journée.
>
> __________________________________
> Christophe Garault
> Consultant Systèmes d'Information
> 13 Allée du Clos Gagneur
> 96160 Noisy Le Grand
> Bur: 01-43-05-15-92
> Por: 06-63-22-32-71
> christophe(at)garault(dot)com
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.2.5 (MingW32)
> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
>
> iD8DBQFCYmZjJ5Nh3YMYAQsRAtDiAJsGQGByY6EctnXAqD4gaOWEfeeqYACdHbUA
> aFNNLbGlDjiQkmM3B+rG56E=
> =gjOo
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>


From: Christophe Garault <christophe(at)garault(dot)org>
To: Erwan DUROSELLE <erwan_duroselle(at)hotmail(dot)com>
Cc: pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Traduction du manuel de PostgreSQL
Date: 2005-04-26 09:31:38
Message-ID: 426E0A7A.7030309@garault.org
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Erwan DUROSELLE a écrit :

> Désolé, pour le délai, je n'ai accès à mon mail que 1 ou 2 fois par
> semaine en ce moment. Et j'ai oublié de mettre la liste en copie la
> semaine dernière...

Aucun problème, hormis que je ne m'attendais pas à retrouver mes
coordonnées privées sur une liste de discussion...;)

> Je ne voudrais surtout pas décourager ta bonne volonté, qui est
> extrèmement bienvenue, mais..

Trop tard j'ai commençé. ;)

> Les fichiers "source" sont en SGML et sont visuellement assez
> différents du resultat final.

No problemo, j'ai l'habitude du SGML et j'ai tous les outils
nécessaires sur un autre poste ou sous CoLinux.

> Je pense que la relecture directe du PDF ou du HTML ne sera viable
> que dans le cadre d'une éventuelle 2eme relecture, quand on aura
> déja corrigé 90% des nombreuses coquilles actuelles.

Ca va faire plaisir à Guillaume...

> Je regarde surtout le fichiers US pour m'assurer qu'un § n'est pas
> manquant et surtout qu'un contresens n'a pas eu lieu. Je n'est pas
> une retraduction fine.

Bien bien bien. Merci donc pour tes conseils.

- --
Christophe Garault
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCbgp6J5Nh3YMYAQsRAlG8AJ9Yb3IlLyqsnhnjDP/udONrKy+epACeIb+i
p7ngdqBlLHDf0RNFEzs4hXU=
=vH/c
-----END PGP SIGNATURE-----


From: Guillaume LELARGE <gleu(at)wanadoo(dot)fr>
To: Christophe Garault <christophe(at)garault(dot)org>
Cc: Erwan DUROSELLE <erwan_duroselle(at)hotmail(dot)com>, pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org
Subject: Re: Traduction du manuel de PostgreSQL
Date: 2005-05-09 06:55:28
Message-ID: 427F0960.3050304@wanadoo.fr
Views: Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email
Lists: pgsql-fr-generale

Désolé pour la réponse tardive, je reviens tout juste de deux semaines
de vacances... (je ferais bien de copier cette phrase quelque part vu le
nombre de fois que je l'ai tapé entre hier et aujourd'hui :)

Christophe Garault wrote:
> Erwan DUROSELLE a écrit :
> [...]
>>>Je ne voudrais surtout pas décourager ta bonne volonté, qui est
>>>extrèmement bienvenue, mais..
>
> Trop tard j'ai commençé. ;)
>
J'espère que c'est « commencé à relire » et non pas « commencé à se
décourager »...

>>>Les fichiers "source" sont en SGML et sont visuellement assez
>>>différents du resultat final.
>
> No problemo, j'ai l'habitude du SGML et j'ai tous les outils
> nécessaires sur un autre poste ou sous CoLinux.
>
Super :)

Connaître le SGML n'est pas obligatoire mais il est vrai que ça facilite
quand même grandement le boulot.

>>>Je pense que la relecture directe du PDF ou du HTML ne sera viable
>>>que dans le cadre d'une éventuelle 2eme relecture, quand on aura
>>>déja corrigé 90% des nombreuses coquilles actuelles.
>
> Ca va faire plaisir à Guillaume...
>

Je suis entièrement d'accord avec tout le message d'Erwan. Je n'aurais
pas mieux dit moi-même. Qu'on soit bien d'accord : la traduction
actuelle du texte est une bonne chose dans le sens qu'une grande partie
du boulot est faite et que certaines personnes peuvent déjà l'utiliser
dans le quotidien. Ceci dit, je ne me fais pas d'illusion. Certaines
parties sont bien traduites, mais beaucoup d'autres sont *très mal*
traduites, notamment, comme le souligne Erwan, les parties où le
traducteur n'était pas à l'aise. Une lecture simple (je ne parle même
pas d'une relecture attentive) détectera immédiatement ce genre de
problèmes. Il est aussi tout à fait vrai que certaines parties me font
honte, tellement elles contiennent de fautes d'orthographe.

Le seul point positif est, je pense, que la très grande majorité est
bien traduite, c'est-à-dire qu'il n'y a pas de faute de sens.

>>>Je regarde surtout le fichiers US pour m'assurer qu'un § n'est pas
>>>manquant et surtout qu'un contresens n'a pas eu lieu. Je n'est pas
>>>une retraduction fine.
>
> Bien bien bien. Merci donc pour tes conseils.
>

Bon courage à tous les relecteurs. Vous avez encore du boulot :)

--
Guillaume.
<!-- http://abs.traduc.org/
http://lfs.traduc.org/
http://traduc.postgresqlfr.org/ -->