Lists: | pgsql-fr-generale |
---|
From: | Emmanuel Seyman <seyman(at)wanadoo(dot)fr> |
---|---|
To: | pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Traduction |
Date: | 2005-01-19 04:17:37 |
Message-ID: | 20050119041737.GA30038@orient.maison.moi |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Lists: | pgsql-fr-generale |
Bonjour à tous,
Je termine actuellement la traduction de spi.sgml, le chapitre 41 du manuel
et je bute sur quelques termes :
Dans la phrase "In the case of a pass-by-reference data type,", comment
traduirez vous "pass-by-reference" ?
Pour "flag for a null value in the column", doit-on traduire le mot "flag"
ou laisser tel quel ?
"These actions ensure that transient memory allocations" : transient ?
Un truc qui revient souvent : "upper executor context" ?
J'ai envie de dire "contexte de mémoire courant".
Traduit-on "trigger" ?
Emmanuel
From: | Francois Suter <dba(at)paragraf(dot)ch> |
---|---|
To: | Emmanuel Seyman <seyman(at)wanadoo(dot)fr> |
Cc: | pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: Traduction |
Date: | 2005-01-19 08:03:46 |
Message-ID: | A4D873E0-69F0-11D9-8770-000393427520@paragraf.ch |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Lists: | pgsql-fr-generale |
> Bonjour à tous,
Salut,
> Je termine actuellement la traduction de spi.sgml, le chapitre 41 du
> manuel
> et je bute sur quelques termes :
>
> Dans la phrase "In the case of a pass-by-reference data type,", comment
> traduirez vous "pass-by-reference" ?
passage par référence (mais je sens que ça va faire bizarre en français
dans la phrase complète)
> Pour "flag for a null value in the column", doit-on traduire le mot
> "flag"
> ou laisser tel quel ?
Qu'est-ce qui a été fait dans le reste de la traduction? J'y
participais au début et il me semble que l'on s'était mis d'accord sur
un terme...
> "These actions ensure that transient memory allocations" : transient ?
transitoire
> Un truc qui revient souvent : "upper executor context" ?
> J'ai envie de dire "contexte de mémoire courant".
Joker :-)
> Traduit-on "trigger" ?
Si mes souvenirs sont bons, non.
A+
---------------
Francois
Home page: http://www.monpetitcoin.com/
"Si ce n'est pas de moi, c'est de Confucius" - Lao Tseu
From: | Guillaume LELARGE <gleu(at)wanadoo(dot)fr> |
---|---|
To: | Emmanuel Seyman <seyman(at)wanadoo(dot)fr> |
Cc: | pgsql-fr-generale(at)postgresql(dot)org |
Subject: | Re: Traduction |
Date: | 2005-01-19 08:05:37 |
Message-ID: | 41EE14D1.8050901@wanadoo.fr |
Views: | Raw Message | Whole Thread | Download mbox | Resend email |
Lists: | pgsql-fr-generale |
Emmanuel Seyman wrote:
> Je termine actuellement la traduction de spi.sgml, le chapitre 41 du manuel
> et je bute sur quelques termes :
>
> Dans la phrase "In the case of a pass-by-reference data type,", comment
> traduirez vous "pass-by-reference" ?
>
Dans le cas d'un type de données passé par référence, la valeur en
retour sera un pointeur dans la ligne fournie. (ligne 1403 de spi.sgml)
> Pour "flag for a null value in the column", doit-on traduire le mot "flag"
> ou laisser tel quel ?
>
Généralement, il faut utiliser le mot drapeau. Mais j'avoue ne pas aimer
ce terme. J'utilise plus facilement option ou, dans ce cas, positionner.
Peut-être mieux avec :
indique une valeur null dans cette colonne.
> "These actions ensure that transient memory allocations" : transient ?
>
Mon gros Collins me dit « temporaire » ou « qui ne dure pas ». Donc
quelque chose comme :
Ces actions s'assurent que les allocations mémoire temporaire faites à
l'intérieur de votre procédure sont bien réclamées en sortie de la
procédure, évitant ainsi toute perte de mémoire.
> Un truc qui revient souvent : "upper executor context" ?
> J'ai envie de dire "contexte de mémoire courant".
>
Vu le contexte, je suis d'accord.
> Traduit-on "trigger" ?
>
Oui, par déclencheur.
--
Guillaume.
<!-- http://abs.traduc.org/
http://lfs.traduc.org/
http://traduc.postgresqlfr.org/ -->