Re: Словарь пе ревода терминов, Re: [ pgsql-ru-general] Словарь перев ода терминов
- From: Alexey Borzov <borz_off(at)cs(dot)msu(dot)su>
- To: "sad(at)bankir(dot)ru" <sad(at)bankir(dot)ru>
- Cc: pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org
- Subject: Re: Словарь пе ревода терминов, Re: [ pgsql-ru-general] Словарь перев ода терминов
- Date: Tue, 31 Mar 2009 22:36:15 +0400
- Message-id: <49D2629F.30404@cs.msu.su> <text/plain>
Всем привет,
sad(at)bankir(dot)ru wrote:
Тут я согласен с Николаем, log всегда переводится как журнал.
Основная проблема --- перевести аббревиатуру WAL, ибо если тупо
переводить как "журнал предварительной записи", получаем
неблагозвучную аббревиатуру ЖПЗ. :]
Журнал опережающей записи?..
кончайте мучаться и оставьте просто WAL. Иначе вы еще броситесь названия
переменных переводить, как это было в советское время. В тексте надо
просто
писать "журнал транзакций".
Вот поэтому я всегда читаю только англоязычную документацию, потому что
изобретатели новой терминологии так всё запутывают, что понять нереально.
Так перевод-то нужен не тем, кто может читать англоязычную документацию, в этом
вся проблема. И поэтому перевести аббревиатуру WAL придётся, причём по
возможности так, чтобы сразу стало понятно о чём речь. А что потом использовать
в тексте --- "WAL", "ЖОЗ" или "журнал транзакций" --- уже второй вопрос.
И это если ещё не вспоминать про кривость терминологии самого Postgres'а,
например использование слова "cluster" в двух абсолютно разных контекстах, ни
один из которых, к тому же, не соответствует общепринятому использованию этого
слова (см. Oracle cluster, MySQL cluster).
Home |
Main Index |
Thread Index