Skip site navigation (1) Skip section navigation (2)

Peripheral Links

Header And Logo

PostgreSQL
| The world's most advanced open source database.

Site Navigation

Search archives
  Advanced Search

Re: Словарь пе ревода терминов, Re: [ pgsql-ru-general] Словарь перев ода терминов


  • From: Alexey Borzov <borz_off(at)cs(dot)msu(dot)su>
  • To: "sad(at)bankir(dot)ru" <sad(at)bankir(dot)ru>
  • Cc: pgsql-ru-general(at)postgresql(dot)org
  • Subject: Re: Словарь пе ревода терминов, Re: [ pgsql-ru-general] Словарь перев ода терминов
  • Date: Tue, 31 Mar 2009 22:36:15 +0400
  • Message-id: <49D2629F.30404@cs.msu.su> <text/plain>

Всем привет,

sad(at)bankir(dot)ru wrote:
Тут я согласен с Николаем, log всегда переводится как журнал. Основная проблема --- перевести аббревиатуру WAL, ибо если тупо переводить как "журнал предварительной записи", получаем неблагозвучную аббревиатуру ЖПЗ. :]

Журнал опережающей записи?..

кончайте мучаться и оставьте просто WAL. Иначе вы еще броситесь названия
переменных переводить, как это было в советское время. В тексте надо просто
писать "журнал транзакций".

Вот поэтому я всегда читаю только англоязычную документацию, потому что изобретатели новой терминологии так всё запутывают, что понять нереально.

Так перевод-то нужен не тем, кто может читать англоязычную документацию, в этом вся проблема. И поэтому перевести аббревиатуру WAL придётся, причём по возможности так, чтобы сразу стало понятно о чём речь. А что потом использовать в тексте --- "WAL", "ЖОЗ" или "журнал транзакций" --- уже второй вопрос.

И это если ещё не вспоминать про кривость терминологии самого Postgres'а, например использование слова "cluster" в двух абсолютно разных контекстах, ни один из которых, к тому же, не соответствует общепринятому использованию этого слова (см. Oracle cluster, MySQL cluster).



Home | Main Index | Thread Index

Privacy Policy | About PostgreSQL
Copyright © 1996 – 2012 PostgreSQL Global Development Group